صنعت آی تی در ایران

نگاه حداقلی ، آفت بازار آی تی ایران !

میثاق بنی مهد ، کارشناس iOS شرکت طراحی پرتو

به جرات می توان ده سال اخیر را دهه ی بلوغ بازار آی تی در ایران نامید . فربه شدن نیاز به تولید و نیاز به طراحی پلتفرمهای مرتبط با این حوزه ، طی این سالها ، روز به روز افزایش یافته و به طبع خود کارگزاران اجرایی این حوزه را نیز گسترش داده . پایگاه اطلاع رسانی شرکتهای صنعت فناوری اطلاعات و ارتباطات در نهمین سالگرد فعالیتش تعداد شرکتها و موسسات ثبت شده در این حوزه را حدود ۴۰۰۰ شرکت ذکر می کند .
آماری که به یقیین در بازه ی واقعیت خیلی کمتر از میزان آمار واقعی تعداد شرکتهای رسمی به علاوه ی بنگاههای غیر رسمی این حوزه است . خبر دیگری سال گذشته ، تعداد شرکتهای فعال در حوزه ی ICT را بالغ بر ۷۰۰۰ عدد می دانست . به هر حال ، چه خبر جدید درست باشد و چه خبر قدیمی آن چه واقعیت است نشان از یک انقلاب کمی در حوزه ی دیجیتال دارد .
این که میزان رشد ما در حوزه ی کمی به تمام کشورهای در حال توسعه پهلو می زند خبر مبارکی است اما سوال اینجاست که آیا در کنار این انقلاب عددی و به قولی ” کمی ” به تحولی ” کیفی ” نیز رسیده ایم ؟! . (بیشتر…)

نظرتان درباره معادل‌های فارسی حوزه ICT چیست؟

برخی می‌گویند «واژه جدید مثل کفش نو است»؛ اول پا را می‌زند ولی به مرور جای خود را باز می‌کند. لغات حوزه فناوری اطلاعات هم می‌توانند مصداق این مورد باشند، اما معادل‌سازی این واژه‌ها تا چه اندازه مورد استقبال و استفاده قرار گرفته است؟
انتخاب جایگزین برای واژه‌های بیگانه بخشی از وظیفه فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی است و در این زمینه، ارتباطات و فناوری اطلاعلات نیز از این قاعده مستثنی نشده و نمونه‌های بسیاری در این حوزه وجود دارد که حاصل معادل‌سازی فرهنگستان و تغییر از زبان‌های دیگر به زبان فارسی است.

در این میان نکته‌ای وجود دارد مبنی بر اینکه مردم چه میزان از این واژه‌های معادل استفاده می‌کنند و البته اگر از آنها دلیل عمومیت نیافتن یا پذیرش واژگان را بپرسید، به نواقصی همچون سنگین بودن تلفظ، خوش‌آهنگ نبودن یا بی‌ارتباطی معنی واژه جدید با واژه بیگانه اشاره خواهند کرد.

فرهنگستان گاهی معادل‌هایی برای برخی از واژه‌های بیگانه برمی‌گزیند که درواقع ترجمه لغت‌ به لغت این کلمات است؛ درواقع به نظر می‌رسد برخی از کلمات ناچار به تغییر از زبان بیگانه به زبان فارسی هستند، حتی اگر لغات جایگزین کارآیی مناسب را نداشته، نه توسط مردم مورد استفاده قرار گیرند و نه لغت جایگزین‌شده، معنی واژه موردنظر در زبان بیگانه را به ذهن متبادر کند.

(بیشتر…)